حال دل با تو گفتنم هوس است
.... - مجتبی کاشانی سنگی که طاقت ضربه های تیشه را ندارد لایق تندیس شدن نیست. در مقابل سختی ها مقاوم باش که وجودت شایسته ی تندیس شدن است. 1-هیچ خبر! روزا میاد و میره مث هیشه As usual, day in day out 2- اسمش خیلی آشناست ولی قیافه اش یادم نمیاد! The name rings a bell but I cannot put a face to it 3- این همونیه که سرت رو شیره مالید! He is the one who pulled the wool over your eyes 4 - ضرب المثل : علف باید به دهن بزی شیرین بیاد every man to his taste 5 - در نا امیدی بسی امید است... every cloud has got a silver lining ( یه جورایی ترجمه لغت به لغتش میشه : هر ابری استر نقره ای رنگی داره) 6 - ما بردیم و ما بردیم چلو کبابو ما خوردیم Winner winner, chicken dinner (مث اینکه اونا جوجه میخورن:)) ) 7 - عجله کار شیطونه More haste, less speed 8- بمن چه ربطی داره دیگه؟ تقصیره خودته! It's non of my business, It's your fault 9- چه اشتباهی کردماااا what a mistake I have made!!! 10- بیا یه برنامه بریز ببینمت دوباره ، نری حاجی حاجی مکه این یکی رو طولانی تر نوشتم جبران 2 روز قبل و 2 روز بعد :)) پ.ن : این شماره تقدیم می شود به ایهام بعد از ۱۳ هفته بالاخره امروز ویزامو گرفتم! اگه بگم الان حالم خیلی بده حتما میگید این رها مارو سرکار گذاشته! اما واقعا پراز احساس متناقضم... حالم خوب نیست (از نظر جسمی) I am done (US I am under the weather (UK حالم خوب نیست (از نظر روحی) یا حوصله ندارم I am not in the mode or I am in the rotten mode و یک ضرب المثل : از تو حرکت از خدا برکت : Do your best, the God will do the rest میخواهم از این به بعد هر روز یک پست در رابطه با ضرب المثلها و اصطلاحات رایجی که در زبان فارسی بطور روزمره استفاده میکنیم به زبان انگلیسی بنویسم. اگر هر روز شما هم مثل من ۵ جمله در قالب اصطلاح یاد بگیرید در هفته رقمی برای خودش می شود! این جملات چون بصورت عامیانه استفاده می شوند خیلی نباید به دنبال ترجمه لغت به لغت شان باشید! مثلا : * حالم خوب نیست. سر به سرم نزار که ترجمه اش می شود : I am under the weather Do not pull my leg اگر کلمه به کلمه بخواهیم معنی کنیم اصلا اون معنی رو نمیده! باید کل عبارت رو به ذهن بسپریم! پ.ن : برای خودم که قطعا مفید ست اما امیدوارم برای دوستان هم مفید باشد! چون فونت تغییر میکنه یکم متن بهم ریخته میشه اما سعی میکنم با تفاوت رنگها نشون بدم هرجمله ایی رو که فارسی و انگلیسی اش بهم مربوط میشه. منبع این نوشته ها از شخصی ست که سالهای زیادی در انگلیس زندگی و تحصیل کرده است ، پس طبیعی است که بیشتر جملات کاربردشان در UK است تا US !
اما توكل در طلب آسان كند دشوارها
تفاوت ظریف میان نگهداشتن یک دست و زنجیر کردن یک روح را
اینکه عشق تکیه کردن نیست
و رفاقت، اطمینان خاطر
و یاد میگیری که بوسهها قرارداد نیستند
و هدیهها، معنی عهد و پیمان نمیدهند
باید باغ ِ خودت را پرورش دهی به جای اینکه منتظر کسی باشی تا برایت گل بیاور
و محکم باشی
پای هر خداحافظی یاد میگیری که خیلی میارزی
.
خورخه لوئیس بورخس
